jueves, 12 de junio de 2008

CHINO NO ENTIENDE. ARGENTINO TAMPOCO.

Jamás tuve objeciones con respecto a la inserción de nuevos vocablos en nuestro idioma. De hecho, todos los días se debe estar queriendo incorporar o se incorpora alguno de manera furtiva. Y tarde o temprano la Real Academia Española lo terminará añadiendo al diccionario. Ahora, hay cosas que dan que pensar. Digo, ¿por qué diablos todo el mundo tomó la costumbre de decir Beijing en lugar de Pekín, o Pequín, como preferirían otros? En español está muy claro que la capital de China es Pekín.

Todo empezó allá por 1958, cuando se decidió unificar los sistemas de transcripción del chino a las diversas lenguas que utilizan alfabeto latino. A ese sistema se lo denomina “pinyin”, que no se oficializó sino hasta 1979. Y al transcribirse el nombre surgió Beijing. Sin embargo, el sustantivo propio en español sigue siendo Pekín. El nombre Beijing es utilizado por casi todas las agencias periodísticas en el mundo.



¿Demasiado esnobista dando vueltas o demasiado gil que busca ponerse a tono con todo lo políticamente correcto? Tengo dos preguntas más: ¿alguien conoce gente que críe perros beijineses? ¿Riquelme, para dónde tendrá que tomar el avión, para Pequín o para Beijing?

No hay comentarios: